盡管這些鏈接指向完全不同的目標(每個不同的鏈接都使用了名稱“Aston Martin”),但它們看上去幾乎一樣,這就違反了上述的法則4;再加上所有的鏈接都包含了相同的內(nèi)容(vehicle model [車輛類型]),這就使得超鏈接更加不明顯。
If I click on "Aston Martin DB7 GT", I would expect to get general information about the Aston Martin DB7 GT car. This breaks Principle 3, because the link is not accurately describing what I’ll get if I click it.
如果我點擊“Aston Martin DB7 GT”這個鏈接,希望獲取關于“Aston Martin DB7 GT”型汽車的大體信息。但是,我發(fā)現(xiàn)最終獲取的信息和鏈接的描述存在出入。那么,這就違反了法則3。
What should they do?
網(wǎng)站該如何改進?
The "thing you get" is the information about a particular car. The thing that represents the particular car is the entire table row. There is no other unique identifier for the car (mileage, price etc. aren’t necessarily unique). Therefore, the whole row should be the clickable hyperlink. (It would also be helpful if the row changed colour/tone on mouseover).
“thing you get [你所獲取的資料]”應該是與一輛汽車相關的信息,這些代表特定車型的信息應該占據(jù)整個表格列;同時,因為這里沒有包含具體車型信息(如:英里數(shù)、價格等)的確認對象,所以,表格的整列必須作為可點擊的超鏈接對象。(如果鼠標移至超鏈接上能夠產(chǎn)生變色效果的話,將更有助于辨認)。
Expressing size in hyperlinks
描述超鏈接對象的尺寸大小
It’s quite common to find computers putting out this kind of information to set user’s expectations when linking to a file:
當鏈接到一個文件時,我們通常會發(fā)現(xiàn)超鏈接上包含一段關于文件大小尺寸的描述,這有助于用戶決定自己的意愿(即:是否點擊該文件鏈接)。
如:PDF (46,764 bytes)
Thinking about the user’s goals, what they need is to know roughly how long the download will take: will it be a few seconds, or minutes? That’s generally as accurate as it needs to be.
好好思考一下用戶的目標是什么,通常情況下,他們需要知道下載需要花去多長時間:是幾秒鐘,還是幾分鐘?因此,我們應該對其作出盡可能精準的描述。
|